lunes, 20 de enero de 2014

Portal da Língua de Camões



        Neste blog queremos abrir um portal não somente para a comunidade lusófona mas também, e principalmente, para os aprendizes, alunos ou simpatizantes de um dos mais belos idiomas existentes en nosso planeta: A LÍNGUA PORTUGUESA, ou simplesmente, "o português".

 


Por que "nossa língua portuguesa"?

       Vejam só todos vocês: a Língua Portuguesa não é somente patrimônio de Portugal (país onde evidentemente teve a sua origem) mas sim de todos as nações que a têm como língua oficial. Claro, com pequenas particularidades locais, devido às influências históricas, geográficas, climatológicas, etc. de cada país, o que faz do português ser patrimônio de cada nação ou pessoa que o fala - daí a expressão "nossa língua portuguesa". Além disso, essas particularidades estão aliadas à outros fatores que constituem o que chamamos de "variantes lingüísticas", pois, segundo cremos não existe uma "língua matriz" da qual as demais são meras "variantes".  Cremos que todas são variantes independentes de uma mesma língua, a priori, standar e, em última instância, 'apátrida'.



       Para quem não sabe, a língua portuguesa é oficial em doze pontos geográficos de nosso planeta entre países e regiões administrativas. Assim, é língua oficial de:

- Portugal e das Regiões Autônomas (Ilha da Madeira e Açores),
- Brasil, 
- Angola, 
- Cabo Verde,
- Guiné-Bissau, 
- Moçambique 
- São Tomé e Príncipe. 

        O português compartilha ainda o estatuto de língua oficial com o 'chinês' em Macau, com o tétum no Timor Leste e com o español e o francês na Guiné Equatorial. Também é usado em Goa, Damão e Diu (territórios da antiga Índia Portuguesa).


             Outra curiosidade é que o português é uma língua românica, derivada do latim, mas específicamente do "latim vulgar" (daí a expressão bilaquiana "inculta e bela") que era somente falado, passando a ser uma língua "romance" (estágio de evolução do latim). Ao final do processo evolutivo, constituiram-se as línguas modernas, conhecidas como neolatinas como  é o caso também do espanhol, do italiano, do francês e do romeno (além do ladino e do provençal)

        Esse processo histórico de evolução do latim, durante e após o grande Império Romano do ocidente, aconteceu naturalmente devido entre outros fatores, às dificuldades de intercomunicação entre Roma - sede do império - e seus domínios que eram mais longínquos do que podem parecer devido aos escassos meios de transporte da época.
         Assim, o latim falado em Roma já não era o mesmo falado na península ibérica, devido à pouca comunicação e distância que separava a metrópole de seus domínios. Aliado a este fato, tiveram também importante destaque as invasões de outros povos, maioritariamente, bárbaros (provindos do norte da europa) e árabes (procedentes do sul) , suas relações e necessidade de comunicação  o que gerou um forçado "intercâmbio comunicativo" a base de trocas e conceções de palavras que se transferiam de um idioma a outro como visando o entendimento mútuo em uma constante  e viva "interlíngua". Tudo isso contribuiu para a dispersão do já decadente latim e sua inevitável  decadência e metamorfose, dando lugar a novas "possibilidades linguísticas": cada vez mais outras línguas vinham surgindo a partir destes remanescentes latinos (romances)...



       O português atualmente é falado por aproximadamente 240 milhões de pessoas em todo o planeta (só no Brasil são mais 201 milhões de falantes (censo de 2013). Já os restantes 40 milhões estão distribuídos entre os demais11 pontos geográficos do planeta. 

     E o que pouca gente sabe é que é a  3ª língua mais falada no mundo occidental, depois do inglês e do espanhol.
                                                                                                           


CURIOSIDADES: 

         1) "A canção da Ribeirinha" Paio Soares de Taveirós é considerada o mais antigo registro escrito em português, mais específicamente em sua versão original: o galego-português e data de 1189 ou 1198 já fins do século XII. Segundo consta, esta cantiga teria sido inspirada por D. Maria Pais Ribeiro, a Ribeirinha, mulher muito cobiçada e que se tornou amante de D. Sancho, o segundo rei de Portugal.
           O galego-português, derivado do romanço, era um falar geograficamente limitado a toda a faixa ocidental da Península, correspondendo aos atuais territórios de Galiza e de Portugal. Cronologicamente, o galego-português ficou limitado ao período  compreendido  entre os séculos XII e XIV, coincidindo com a época das lutas da Reconquista da península ibérica.

           2) Não se deve nunca cognominar o idioma de Camões como "língua brasileira" ou "brasileiro", como se costuma escutar muito frequentemente em Portugal e Espanha (inclusive nas universidades e mais surpreendentemente nas faculdades de LETRAS). 

             Que fique bem claro que língua falada pelos brasileiros é:


              PORTUGUÊS DO BRASIL
ou 
VARIANTE BRASILEIRA DO PORTUGUÊS 

           No Brasil, a expressão "Língua Brasileira" é utilizada somente por pessoas iletradas e que não tiveram acesso à escola, por isso, não têm essa consciência linguística, não sabem muito bem que língua estão falando. Carecem de conhecimentos históricos e linguísticos, como o fato de termos sido ex-colônia de Portugal. Desta forma,  se o Brasil foi colonizado pelos portugueses consequentemente tem como língua oficial o português, pois o país conquistado adota a língua do conquistador, neste caso Portugal. Por outro lado, opino que a língua "genuinamente" brasileira e que mereceria ser cognominada como "brasileiro" seria o "Tupi" ou "Tupi-guarani" que é o idioma falado pelos primeiros brasileiros, os indígenas autóctonos. Essa língua, sim (ou qualquer das línguas indígenas faladas no Brasil pré-colonial) mereceria a alcunha de "língua brasileira" e não a variante brasileira do português lusitano.

                Outras curiosidades:

           3)  A  frase  SUBI NO ÔNIBUS - tem o mesmo sentido lida corretamente da esquerda para direita ou de trás para frente.

              4)  Na palavra "MUITO" em língua portuguesa não se pronuncia exatamente como se escreve. Na realidade se pronuncía "MUINTO" com o ditongo "ui" nasalizado como se houvesse uma letra "n" entre a primeira sílaba e a segunda fenômeno fonético único e isolado na língua.
                

          Agora, para encerrar esta página compartirei um poema de Oswald de Andrade, um dos maiores poetas brasileiros que fez parte do movimento do Modernismo do Brasil em sua primeria geração. 


        Como veremos, é um poema constituído de versos brancos (sem rima) e livres (sem métrica) - típica característica modernista. Quanto à sua temática, aborda o polêmico tópico dos vícios de linguagem, mais específicamente o falar popular ou vulgar, típica dos camponeses ou interioramos brasileiros, ou até mesmo de pessoas menos letradas de nosso imenso país. Hoje em dia, na era do "politicamente correto" em que qualquer atitude ou palavra pode ser classificada como politicamente incorreta,  esse tipo de "classificação", por assim dizer, pode ser  considerado um claro exemplo de "preconceito lingúístico".

         Com todos vocês "Vício de fala":


VÍCIO DE FALA
 (Oswald de Andrade 1890-1954)


Para dizerem milho dizem mio
Para melhor dizem mió
Para pior pió
Para telha dizem teia
Para telhado dizem teiado
E vão fazendo telhados

1 comentario:

  1. Achei muito interessante a explicação da origem da língua portuguesa no Brasil e que não se deve chamar de "brasileiro" à variante do Brasil senão "Português do Brasil"

    ResponderEliminar